I’ve recently made scans of R. R. Ottley’s Book of Isaiah According to the Septuagint (Codex Alexandrinus), volumes 1 and 2 (Cambridge University Press, 1904-1906).
This is a handy little work that contains valuable textual notes on the Greek text of Isaiah (in vol. 2). The first volume contains an English translation of Isaiah, according to Alexandrinus, presented in parallel with a translation of the Hebrew text (this is how it had to be done before BibleWorks). The PDF consists of images scanned at a fairly high resolution. The English text has been OCR’ed and bookmarked, so the English commentary is searchable. It’s a pretty big file (54MB). This book is old, and it is fairly difficult to obtain, but it’s proved valuable to me in the past.
The file is available for download here: http://www.archive.org/details/IsaiahAccordingToTheSeptuagint
Feel free to upload it to your own sites or blogs and pass it along.
It’s in Public Domain, and I’d love to see the scans put to good use!
Thesaurus Linguae Graecae (TLG) has been updated with a new look. From the website:
The TLG site has just been updated. The new site was designed by Marcie Hague. Cindy Moore put the finishing touches and added the extensions to the TLG databases. The new page includes a brief history of the TLG illustrated by a timeline, a link to Google Maps showing TLG Real-Time Access and FAQs for subscribers. The Abridged version has been expanded with more than 600 works from Migne’s Patrologia Graeca (MPG). The lemmatized search engine is now available on the Abridged version.
The full-version of TLG is only available to subscribers or individuals who are using their institution’s subscription. As the paragraph above mentions, however, there is an abridged version that is available to all which includes a subset of the works available in the subscription version (which now includes over 600 works from Migne’s Patrologia Graeca.
My co-blogger on the BibleWorks blog, Michael Hanel, reports that Perseus has recently made some updates to its library (see here). In addition to a new job announcement at Perseus, there have also been some improvements and additions:
- Many improvements to the Art & Archaeology data and interface. You can now search the A&A data and image captions.
- Euclid’s Elements have been added, as well as a large number of Plutarch texts, edited by Bernadotte Perrin. Links to these texts can be found on the Greek and Roman collection page.
Here are links to the additions from Euclid:
Below is a full list of the items added in Plutarch:
SBL just posted a new Greek Unicode font (SBL Greek). Here’s James 5:17-18 in the new font:
Here’s a screenshot of the SBL Greek font next to a few other Unicode Greek fonts (Gentium, Palatino Linotype, Vusillus Old Type, and Arial Unicode MS):
The font looks pretty decent. Here’s a screenshot of what the font looks like embedded with English (Latin) letters in Times New Roman:
I’m not sure if I like the ‘slant’ of the font. It looks as if the Greek is ‘italicized’ by default (though the ‘slant’ is not nearly as pronounced as Vusillus Old Type). The line height is not exactly the same as Times New Roman either (the difference is very slight, but there’s still a difference). I think I still prefer Gentium for writing and Palatino Linotype for web browsing.
I will be interested to see how it looks against the SBL BibLit transliteration font (yet to be released). I do hope they combine SBL Hebrew, SBL Greek and SBL BibLit into a single über-font similar to Cardo. That would be quite handy.
The font is available for download at the SBL Biblical Fonts page.
HT: Rod Decker at the NT Resources Blog.
UPDATE: Mark Hoffman notes on the BibleWorks Forums that “According to John Hudson who designed the SBL fonts, once both fonts have stable versions, there will be a combined font called SBLBibLit.”
Each semester I help NT Interp students with their word studies/Greco-Roman & Jewish background studies. TLG (Thesaurus Linguae Graecae) is an exhaustive resource for searching through Classical literature. Here at GCTS we have an online subscription that’s available to students, staff, and faculty. The results list that TLG provides uses the Latin titles of Greek works, and rarely do seminary students know Latin (at least at this seminary). Some of the texts particularly helpful for the New Testament are the relatively early Jewish and Christian texts in the Old Testament Pseudepigrapha. Given that the OTP is not covered by the Loeb Classical Library, it can be difficult to track down English translations.
To remedy this I’ve started to put together a table that lists the TLG title (along with other pertinent information) and correlates it with the beginning page number for that work in Charlesworth’s Old Testament Pseudepigrapha (vols 1 & 2). I’ve also included library location information on a few works like Josephus, Philo and the Greek Magical Papyri. The location information that I’ve given is specific to the Goddard Library – but using the standard Library of Congress call numbers.
The table is a work in progress. I hope to add more information in the future. For instance, not all English translations available in the OTP are translations from the extant Greek text. E.g. the translation of 1 Enoch in the OTP is a translation from the Ethiopic text, so the English translation should be used carefully when looking at the Greek fragments available in TLG. I hope to add this kind of information for each work, as well as information on where to find English translations of the Greek – if available. Page numbers in Charles’ Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament (APOT) will be added. It would also be helpful to reference the Loeb Classical Library volume numbers for specific works of Josephus and Philo. Another future revision may include information on the Greek literature written between the first century B.C. and the first century A.D. (BCE and CE for folks like NTWrong and Jim West!) I stand corrected by NT Wrong! BTW, the Bishop’s post on Early Judeo-Christian texts has a fantastic categorization of these texts by genre and date. Fantastic!
Here’s a link to the table (it’s a sloppy conversion to HTML from an Excel document, but I’ll clean that up later.
TLG to OTP Chart
Those lucky enough to own the Accordance module don’t have to worry about this too much – they’ve got both English and Greek texts available to them in parallel, and the English texts are translations of the Greek rather than the other Ancient languages represented. The Logos version (which has been in prepub forever, but due in November) has the Greek text, but as of now Logos does not have English translations from the Greek (but rather links to Charles’ APOT.
A few links of interest:
Torrey Seland of the Philo of Alexandrial Blog and the Resource Pages for Biblical Studies Blog posts about a recently defended doctoral dissertation by Ingeborg A.K. Kvammen, titled “Imperial Presence in the Assembly: An Interpretation of Jas 2:1-13 with a Postcolonial Optic.” The abstract begins:
This dissertation presents a historical interpretation of Jas 2:1-13 with a postcolonial optic. The postcolonial optic is used due to two reasons. First, it is suitable for the material at hand, and second, there is a research lacuna when it comes to Jas 2:1-13 and postcolonialism.
Methodologically a historical interpretation of the text and postcolonialism is combined through Vernon K. Robbins’ socio-rhetorical interpretation. With Robbins as a point of departure, the methodological focus is a) inner texture, understood as the rhetoric of the text, the structure of the text and the building of an argument, b) intertexture, with a focus on how the text relates to other Jewish-Christian texts and the Graeco-Roman culture.
For the rest of the abstract, see Torrey Seland’s original post.
For your viewing pleasure:
Henry St. John Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek According to the Septuagint, Vol. 1, Introduction, Orthography and Accidence (Cambridge: Cambridge UP, 1909).
PDF DOWNLOAD (18MB!)