When to have “The Talk” with your kids…

No. Not that talk.

When do you talk to your kids about Star Wars?

This has me thinking along several lines. When do you introduce a kid to Lord of the Rings? Do you start them off with The Hobbit or the Silmarillion?

Related to this question is how do you introduce people to the story of redemption? Is there a way to let the story unfold without plot spoilers?

Here’s an example of this happening to the Mouk People of Papua New Guinea. In this reenactment, missionaries show how they told stories from the Old Testament in chronological order before getting to the story of Jesus, his death and his resurrection. The response of the Mouk is amazing. (See around the 6:55 mark to skip to the good stuff.)

NIV 2011 and James 3:1

So, I’ve not really followed very closely the whole controversy/hubbub about the NIV 2011. It has something to do with dissatisfaction with the TNIV*, but I won’t get into that.  In my humble opinion, they should just call this next revision “Tomorrow’s NIV”. . .  JK. Folks are calling it the NIV 2011, among other things. The text is now available online for all to see (www.biblica.com; www.biblegateway.com).

Robert Slowley has put online a handy comparison of the original NIV, the TNIV and the NIV2011. John Dyer made a similar tool.

So, given the new release of the text, I decided checked out the differences in the Epistle of James (given that I’ve spent a little time studying that book in the past).

One thing I found particularly ‘interesting’ is the translation of adelphoi in James. The author of James uses this  word throughout the letter to address his audience. He particularly punctuates the epistle with reference to adelphoi mou (1:2, 16, 19; 2:1, 5, 14; 3:1, 10, 12; 5:12, 19). In the original NIV, this phrase, adelphoi mou is consistently translated “my brothers”.

That’s an OK translation. The problem is that while the Greek word, adelphos, in the singular generally refers to “a male from the same womb” or “brother”, in the plural it can also refer collectively to a group of both brothers and sisters (male and female). Adelphos can also refer more ‘metaphorically’ to a person “viewed as a brother in terms of a close affinity”, rather than by virtue of being ‘from the same womb’ (BDAG, s.v. ἀδελφός). Of course the precise meaning of adelphos in any given instance is determined by context. If, for instance, you know that a group of individuals being referred to are both male and female, you’d assume that adelphoi means either “brothers and sisters” (siblings) or perhaps “folks associated closely with each other.”

Given this understanding of adelphos, particularly adelphoi (the plural), the TNIV consistently translated adelphoi throughout the Epistle of James as “brothers and sisters.” This makes sense. It is highly unlikely that James would have addressed only males of “the twelve tribes of the dispersion” (1:1) who came from the same womb. He was most likely using the term more metaphorically to refer to those with whom he shared a close association (they were, after all, a part of the same twelve tribes), and just as likely he was referring to both men and women.

Once upon a time in English, one could simply say “brothers” and folks would pretty much understand that both men and women were being referred to. (Growing up, I memorized a lot of the KJV so I was familiar with this inclusive* ‘brothers’ language . . . Shakespeare was a lot easier for me than for the other kids in high school.)  Nowadays, given the way language has shifted over the years, folks might have a hard time with this. If you refer to “brothers” it would pretty much be assumed you were speaking to an all (or mostly) male crowd. So, James is addressing more than just the men in the congregations, why should we leave our ‘sisters’ out?

Well, the NIV2011 retained the TNIV’s translation of adelphoi as “brothers and sisters” in all places but in 3:1. Here is the Greek text and the English translations in the NIV family tree:

  • NA27 Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα.
    Mē polloi didaskaloi ginesthe , adelphoi mou, eidotes hoti meizon krima lēmpsometha
  • NIV Not many of you should presume to be teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly.
  • TNIV Not many of you should presume to be teachers, my brothers and sisters, because you know that we who teach will be judged more strictly.
  • NIV2011 Not many of you should become teachers, my fellow believers, because you know that we who teach will be judged more strictly.
So, I’m a bit befuddled. Where did the translators of the NIV2011 get the phrase “my fellow believers”? It’s simply not in the text. James uses adelphoi mou the same as he does elsewhere in the epistle–to address his listeners as a whole. He uses adelphoi to do so, implying a close connection. I guess that “my fellow believers” gives the sense of this close affiliation, but there’s a difference in ‘feeling’ between “fellow believers” and “brothers and sisters.”
Throughout James, the NIV2011 uses “brothers and sisters” to translate adelphoi mou, (see the translation footnote a in 1:2) but in this context, the translation gives no clue that he’s using the same form of address. There is another thing to consider: James talks a lot about ‘faith’ and ‘belief’.* Given the NIV2011’s translation in 3:1, if I didn’t know any better, I’d assume that Jimmy was using one of those ‘faith’ or ‘belief’ words. He did after all just get done preaching about the importance of faith/belief backed up by works. I can imagine a well-meaning-and-observant Sunday School teacher having an “Ahah! moment” reading this translation. James just gets done talking to the folks about the nature of true belief, and then he lovingly refers to his addressees as “fellow believers.” Problem. He is not.

I can’t help but wonder about this. Was this simply the slip of the translator’s pen? An oversight in translation consistency? The nuance is slight enough; I think it very well could have been. If it is, it’s an unfortunate slip. James is here admonishing his readers, “Not many of you should become teachers.” If memory serves me correctly,* wasn’t gender and the whole ‘women in ministry’ thing at least tangentially related to the controversies over the TNIV? Why didn’t they use fellow believers elsewhere in the text? The only place where the translators used “fellow believers” to translate adelphoi mou refers to potential teachers. Elsewhere they used somewhat ‘gendered’ language. Were they avoiding explicit reference to brothers and sisters in a place where James may be addressing both brothers and sisters who could potentially be teachers? Was this an attempt to avoid the TNIV feather-ruffle?

My inclination is to believe that this would not be the case. I prefer to give the benefit of the doubt, or at least to believe that there was some other relevant stylistic reason to do this. Still, this made me wince just a little. If anything it provides one of those brave souls who would become a teacher a ‘teachable moment’ in translation theory.

So. That’s my first post in almost a year. I await the darts. 😉